In che modo la traduzionedeisottotitoli è diversa da Voice over translation

Share this article

Voice over e sottotitolisonoentrambiforme di traduzioneaudiovisiva, ma sidistinguono in molteforme. Entrambihanno un impattodiversosuglispettatori.

Rispetto a qualsiasialtro modo di comunicazione e intrattenimento, i video lasciano un enormeimpattosuglispettatori. La creazione di video e ilcaricamentosu YouTube e altrisitisocialisonodiventati un fenomenocomune. Per sfruttare le risorse e renderefamosoil video, icreatorivoglionoche le stesseraggiungano le masse a livelloglobale. Per soddisfareilpubblicoglobale, è molto important efornireilcontenutonella lingua checapiscono.

L’unicaopzione per fornire lo stessocontenutonella lingua deidiversiutenti è quella di utilizzarei servizi di traduzione Polilingua. Inoltre, ci sono due modi per fornire la traduzione video: una traduzionevocale e sottotitoli. Entrambigliapproccihannovantaggi e svantaggi; tuttavia, glialtrifattoricheaiuteranno a decidere quale utilizzaresonogliobiettivi, il budget e la tempistica.

La traduzione di video online è una dellestrategiepiùimportanti per il marketing globale. In questa era, quasi il 70% deiconsumatori ha influenza guardando video rispetto ad altreforme di marketing. La traduzione di video è diventata una parteinevitabile del marketing senza la quale è quasi impossibilesopravvivere in questaeconomiaglobalecompetitiva. Guardando a questatendenza, varieagenzie di traduzionestannooraavanzando verso la fornitura di servizi di traduzione video.

Traduzionevocale

Le agenzie di traduzionedefiniscono la voce sullatraduzione come ilfenomenodellasostituzione del contenuto audio originale con il nuovo contenutonellanuova lingua come per ilpubblico di destinazione.

La traduzione vocalerichiedecontenuticorrispondenti e non è necessarioentrareneidettaglideimovimentidellelabbracorrispondenti, tuttavia, ciò non significachesipossaignorare lo stessocompletamente come una mancatacorrispondenzatrailcontenutooriginale e ilcontenuto audio puòessere la ragione di cadonomentreilpubblicopuòdistrarsi. Deveesserefatto in modo molto efficace e, se fattonel modo giusto, puòrivelarsi molto attraente e professionale per ilpubblico in tuttoilmondo.

Fornendo società di traduzione Polilingua, è necessarioessereattenti al fattocheilcontenutooriginalepuòessere una piccolavariante rispetto al contenutomirato in quantopotrebbecontrarsi o espandersi.

Sottotitoli

I sottotitoli non implicano la sostituzionedella voce originale, ma è ilcontenutoscrittochevienefornito sotto lo schermo per consentireaglispettatori di comprendereil video. La sottotitolazione è il modo piùeconomico per fornire la traduzione di video. Il contenuto audio originale non ha alcunimpattodurantel’usodeisottotitoli e quindi non vi è alcuna preoccupazione di abbinareimovimentidellelabbra con ilcontenutomirato. La partemiglioredell’utilizzodeisottotitoli è cheglispettatorihanno la possibilità di disattivare o attivareisottotitoli. Tuttavia, ilproblema con isottotitoli è che non puoianticiparecheiltuopubblico lo prenderà, alcunipotrebberosentirsidistrattileggendomentreguardi, mentrealcunipotrebbero non essere in grado di capireilcontenutoesatto.

Entrambe le forme di traduzione video hannoisuoivantaggi e svantaggi, spetta a te quale utilizzare per ilbeneficiodeituoicontenuti per raggiungere le masse.

One comment

  1. It could be better if you translate it in english, cant understand this,. You can simply use google translate

    How the subtitle translation is different from Voice over translation.

    Voice over and subtitling or translation or audio-visual translation, but they distinguish in many forms. Both have impacts that are different from inspectors.

    Compared to any other way of communication and entertainment, the videos leave a huge impact on the spectators. Creating videos and uploading them to YouTube and other social media sources became a common phenomenon. In order to exploit the resources and make the video famous, it is easy for the people to reach the masses globally. In order to satisfy the general public, it is very important to provide content in the language they understand.

    The only option to provide the same content in the user language is to use multilingual translation services. Furthermore, there are two ways to provide video translation: a translation and subtitle. Entramblements: advantages and disadvantages; however, the repeater will help you decide which to use the objectives, budget and timing.

     

    Online video translation is one of the most important strategies for global marketing. In this era, almost 70% of consumers have influence by watching videos compared to other marketing forms. Video translation has become a inevitable part of marketing without which it is almost impossible to survive in this global competitive economy. Looking at this trend, various translation agencies are advancing towards the provision of video translation services.

     

    Traduzionevocale

    The translation agencies define the word on translation as the name of the substitution of the original audio content with the new content in the new language as for the target audience.

    The translation has a corresponding content and it is not necessary to arrive at the locations of goods in the corresponding fields, however, this does not mean that we have to ignore the same as a complete lack of correspondence between the original content and the audio content may be the reason for the public posting. It must be done very effectively and, if done correctly, it can become very attractive and professional for the entire world.

     

    By providing a multilingual translation company, you need to be aware of the fact that the original content can be a small part of the content compared to the content in which you can meet or expand.

     

    Subtitles

     

    The subtitles do not imply the replacement of the original item, but it is the typed content that is supplied below the screen to allow viewers to understand the video. Subtitling is the most economical way to provide video translation. The original audio content does not have any impacts due to the use of subtitles and therefore there is no concern to match the performance of the word with the shared content. The relevant method of using subtitles is that selectors have the ability to disable or activate subtitles. However, the problem with the subtitles is that it is not possible for the public to take it, some would be left unattended and viewed with respect, while some might not be able to understand the exact same.

    Both forms of video translation have its advantages and disadvantages, it is up to you which one to use for the benefits of content to reach the masses.

Leave a Reply

Your email address will not be published.